Escribir
en una lengua que nunca ha sido puesta por escrito, ese es el reto que asumen
cada día algunos de los misioneros de la Promotora
Española de Lingüística (Proel –
Wycliffe fuera de España), una organización que tiene como principal objetivo traducir la Biblia y llevarla a todas las lenguas
habladas en el planeta.
José
Herrero, el director de Proel,
explica en una entrevista concedida a Protestante Digital que “nuestro
principal objetivo es ofrecer la Biblia a los grupos etnolinguísticos que no la
tienen”. Hay unas 2.798 lenguas que aún no tienen nada de las Escrituras, y
aunque muchas personas pueden acceder a la Biblia en los idiomas más extendidos
(inglés, español, árabe o chino), son aún millones los que no conocen nada
acerca de la Biblia.
Involucrar a la iglesia es un gran reto
Es
por eso que la labor de esta entidad, para José Herrero, es sobre todo
evangelística. “Creemos que la Biblia por si sola es capaz de convencer del
mensaje que hay en ella. Queremos que la gente se convenza y reconozca que
Jesús es Dios, que puede salvarlos del pecado”, afirma.
En
Proel cuentan actualmente con siete proyectos misioneros, y reconocen que el
principal reto es “que la iglesia española se involucre más en misiones”. “Uno
de los retos es que la iglesia realmente capte la visión de que estamos en este
mundo no para hacer muchos cultos sino para que mucha gente venga a los cultos,
es decir, para evangelizar”, dice Herrero.
Mucho
ha cambiado en el tiempo la labor del traductor. Hoy en día, para la traducción
de la Biblia se cuenta con “una caja de herramientas enorme que tienes que ir
perfeccionando y puliendo, porque esto es un proyecto de vida”. Así, el
traductor bíblico se convierte en “un profesional muy enfocado, con este componente
espiritual”.
La
ciencia de la traducción se alimenta de lo que hacen los traductores bíblicos,
que en muchos campos son pioneros, hasta el punto de que hay reconocidos
lingüistas y traductores que son misioneros cristianos.
Para
el traductor, el trabajo se hace en equipo y con programas informáticos “que
han adelantado el trabajo unos 25 o 30 años”, dice Herrero. De hecho “no
necesitas saber totalmente el griego y el hebreo, porque hay consultores que
han dedicado su vida a estudiar estas lenguas y hacen de asesores, ayudan”.
Es algo positivo que haya muchas versiones
Hay veces
que la labor del traductor se observa, aún en el campo de la iglesia
protestante, como “algo casi peligroso”, admite Herrero. Esto se deriva de la
enorme importancia que tiene la traducción para el entendimiento del mensaje
bíblico.
Herrero
nos explica que en este sentido, el hecho de tener diferentes versiones, con
distintos niveles de lenguaje, es positivo. “Debemos tener varias Biblias y
leerlas a menudo. Mi traducción ideal sé cuál es, pero es refrescante leer otro
tipo de textos, que no son literalmente modificados, que han variado el estilo,
basados en el significado, y es refrescante porque encuentras matices que son
buenos”.
A
veces tenemos problemas porque “solo compramos una Biblia, y esa es el centro
de todas nuestras lecturas, pensamientos y teología. Y si la elegimos mal,
tendremos problemas”. Pero Herrero enfatiza que “es un privilegio” tener tantas
versiones y eso nos lleva a pensar “en aquellos que no tienen ni una página
escrita de la Biblia”.
La traducción es una labor en constante mejora
Recientemente
hubo una polémica en torno a la
traducción del concepto 'Hijo de Dios' a la lengua árabe, que implicaba a importantes agencias de traducción
en el mundo. Tras el asesoramiento de expertos de todo el mundo se llegó a una conclusión para resolver el
dilema.
La
traducción, nos explica este experto, no es solo “una cuestión de equivalencia
de palabra a otra palabra. Lleva una semántica y unos contextos tanto para el
que lo produce como el que lo percibe. Por eso hay que tener nociones
culturales, de antropología, de teología...”.
Porque
llevar la Palabra de Dios es percibir que la Biblia es importante. No
traducimos libros, debemos encarnar la palabra para que la gente mire,
pregunte, se cuestione. Para poder mostrar quién es el Hijo de Dios y por qué
vino a este mundo”. Para más información sobre este trabajo, dar click aquí.
Para
más información sobre Proel visitar la web: www.wycliffe.proel.org
Fuente:
ProtestanteDigital.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario